当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 299

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 299

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:107  发布时间:2018/4/25

 

    本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请扫一扫,关注聚英厦大考研网公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~:

厦大考研网二维码—新.jpg

经济学人:科技革命:内燃机迎来末日(2)


Leaders  Road Kill


领导者 内燃机之死

 

Last month Britain joined a lengthening list of electric-only countries, saying that all new cars must be zero-emission by 2050.The shift from fuel and pistons to batteries and electric motors is unlikely to take that long.The first death rattles of the internal combustion engine are already reverberating around the world—and many of the consequences will be welcome.


译文


上个月,英国加入了一份正变得越来越长的只使用电动车的国家名单,声称到2050年,全部新车必须是零排放。从燃料和活塞到电池和电力马达的转型不可能用这么长的时间。内燃机的第一声濒死哀鸣早已回响在世界各地——这一后果中的许多东西都将是受欢迎的。


To gauge what lies ahead, think how the internal combustion engine has shaped modern life.The rich world was rebuilt for motor vehicles, with huge investments in road networks and the invention of suburbia, along with shopping malls and drive-through restaurants.Roughly 85% of American workers commute by car.Carmaking was also a generator of economic development and the expansion of the middle class, in post-war America and elsewhere.


译文


要想预测今后的情况,想一想内燃机是如何塑造了当代生活的。当初,富裕世界就是为汽车而重建的,具体地说就是道路网的大笔投资和城镇郊区的发明,以及各种购物中心和免下车餐厅。大约85%的美国工人乘车上下班。在战后美国和其他各地,汽车制造还是经济发展和中产阶层膨胀的一位缔造者。


There are now about 1bn cars on the road, almost all powered by fossil fuels.Though most of them sit idle, America's car and lorry engines can produce ten times as much energy as its power stations.The internal combustion engine is the mightiest motor in history.


译文


如今,大约有1万亿辆车在路上,几乎全都是由化石燃料驱动。美国的汽车和卡车发动机尽管大部分处于闲置状态,但是,它们能够产生十倍于电站的能量。内燃机是史上最威猛的发动机。


But electrification has thrown the car industry into turmoil.Its best brands are founded on their engineering heritage—especially in Germany.Compared with existing vehicles, electric cars are much simpler and have fewer parts; they are more like computers on wheels.That means they need fewer people to assemble them and fewer subsidiary systems from specialist suppliers.


译文


但是,电动化却让汽车行业陷入了危机之中。该行业的最佳品牌是建立在它们的工艺传承之上的——尤其是在德国。与现有的车辆相比,电动车简单得多,而且零部件也少了;它们更像是轮子上的计算机。这意味着,它们需要更少的人手来组装,更少的来自专业供应商的辅助系统。


Carworkers at factories that do not make electric cars are worried that they could be for the chop.With less to go wrong, the market for maintenance and spare parts will shrink.While today's carmakers grapple with their costly legacy of old factories and swollen workforces, new entrants will be unencumbered.Premium brands may be able to stand out through styling and handling, but low-margin, mass-market carmakers will have to compete chiefly on cost.


译文


在工厂里不生产电动车的汽车工人担心他们可能被裁员。由于故障减少,维修和备件市场会萎缩。就在当今的汽车厂商勉力应付它们代价高昂的旧厂房和臃肿员工的遗产时,新的加入者将会了无牵挂。优质品牌或许有能力通过款式和工艺脱颖而出,但是薄利多销的厂商将不得不首先在成本方面进行竞争。


注释


1.modern life 当代生活


例句:He felt the press of modern life.


他感觉到现代生活的压力。


2.stand out 突出


例句:Many people were involved in this conspiracy, but three stand out.


很多人参与了这场阴谋,但有3个人是主谋。


3.go wrong 出错


例句:I know only too well that plans can easily go wrong.


计划很容易出岔子,我太清楚这点了。


4.sit idle 坐视不管


例句:To sit idle, you have to sit very, very high position.


要想坐着无所事事,你必须坐在非常、非常高的位置。

 

聚英考研英语全程视频班上市,180+课时只需299,详情点击:

2019考研英语全程班(英语一)

2019考研英语全程班(英语二)

联系方式