当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 349

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 349

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:269  发布时间:2018/6/15

 

    本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请扫一扫,关注聚英厦大考研网公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~:

厦大考研网二维码—新.jpg

经济学人:金融危机:重温过去的经验教训(2)


Finance and Economics

财经


 Financial crisis:Relearn the lessons of the past

金融危机:重温过去的经验教训

After the Great Recession, in contrast, most central banks (the Bank of Japan being a notable exception) were content to prevent prices falling, and have not actively worked to make up lost output.As a result, the recovery has been much weaker than in previous cycles, including the Depression, and monetary policy has taken longer to return to normal, leaving economies poorly prepared for the next recession.


译文


相比之下,大衰退后,大多数央行(日本银行是一个特殊的例外)都满足于防止物价下跌,而且没有主动地去恢复失去了的产出。其结果就是,复苏要比在以前的周期中,包括大萧条,弱了很多;同时,货币政策也用了更长的时间来恢复正常,从而就使得各个经济体对下一次危机准备不足。


Similarly, the Great Recession demonstrated the value of automatic fiscal stabilisers, but governments failed to seize the opportunity to link tax and benefits more closely to the business cycle.


译文


同样,大衰退展示了自动财政稳定机制的价值。但是,各国政府却没能抓住机会,将税收和福利更加密切地与商业周期联系在一起。


Indeed, rules that have recently been adopted, such as Europe's fiscal compact, constrain rather than harness fiscal policy.The Depression enabled radical change by discrediting untrammelled capitalism and the elites who supported it.That had dangerous side-effects: it also empowered fanatical and dangerous political outsiders.


译文


实际上,最近被采纳的一些规则,如欧洲的财政契约,与其说是驾驭财政政策,倒不如说是遏制财政政策。通过让不受约束的资本主义和支持它的精英名誉扫地,大衰退是的激进改革成为可能。这带来的危险的负面效应:它也让狂热和危险的政治局外人获得了权力。


Though financial and political elites were not spared a populist backlash after the Great Recession, they have largely kept their seat at the table, blocking the enactment of bolder reforms.The success of the response to the downturn helped avoid some of the disasters of the 1930s.But it also left the fundamentals of the system that produced the crisis unchanged.


译文


尽管政治和经济经营们在大衰退之后没有逃脱民粹主义的反攻倒算。但是他们大都抱住了自己的位置,阻碍了更大胆改革的施行。应对这场衰退的成功曾为避免上世纪30年代的那种灾难立下了汗马功劳。但是,它也让造成了这场危机的这一体系的根本原封未动。


Ten years on, the hopes of radical reform are all but dashed.The sad upshot is that the global economy may have the opportunity to relearn the lessons of the past rather sooner than hoped.


译文


十年过去了,激进改革的希望已经灰飞烟灭。这种不幸的结果在于,全球经济有可能比预想的还要快地有机会去重温过去的经验教训。


注释


1.central banks 中央银行


例句:The resources at the central banks' disposal are simply too puny.


中央银行掌握的资金实在太少了。


2.global economy 全球经济


例句:Our trade and our commerce is the engine of our global economy.


我们的贸易和商务是全球经济的引擎。


3.Fiscal policy 财政政策


例句:Fiscal policy uses budget deficits or surpluses to promote economic stability and growth.


财政政策利用预算赤字或剩余来促进经济的稳定和发展。


4.return to normal 恢复正常


例句:A rush-repair is being done on the line and the power supply will return to normal in half an hour.


线路正在抢修,半小时后恢复供电。

聚英考研英语全程视频班上市,180+课时只需299,详情点击:

2019考研英语全程班(英语一)

2019考研英语全程班(英语二)

聚英厦大考研网2018年真题解析班上线

联系方式