当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 435

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 435

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:120  发布时间:2018/9/20

    本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请关注「聚英厦大考研网」公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~。

 

经济学人:世界经济:特朗普别“撞车”(2)

Don't crash it

特朗普别“撞车”

The trade war is the biggest threat to global growth.On June 15th the White House confirmed that a 25% tariff on up to $50bn of Chinese imports would soon go into effect.Three days later, after China promised to retaliate,the president expanded, by as much as $400bn, the other goods America is threatening to tax.If he follows through, nine-tenths of roughly $500bn-worth of goods imported from China each year will face American levies.


译文


贸易战是全球经济发展最大的威胁。美国对高达500亿美元的中国进口商品征收25%的关税,6月15日,白宫证实这一举措将很快生效。三天后,在中国放言会进行经济报复后,特朗普将其他威胁要增税的商品又增加了4000亿美元的税。如果特朗普坚持下去,那么每年从中国进口的价值约5000亿美元的商品中,有90%将面临美国的征税。


Meanwhile, the European Union is poised to impose retaliatory tariffs in response to America's action against EU steel and aluminium.No wonder markets have caught the jitters.The president is unafraid of escalating trade disputes because he believes he has a winning hand.


译文


与此同时,欧盟准备对美国征收报复性关税,以应对美国对欧盟的钢铁和铝征收关税。难怪市场惴惴不安。特朗普不怕贸易争端不断,因为他认为自己一定会赢。


America buys from China almost four times as much as it sells there, limiting China's ability to match tariffs.The White House hopes this imbalance will lead China to yield to its demands,some of which (cutting the theft of American firms'intellectual property) are more reasonable than others (shrinking the bilateral trade deficit).But Mr Trump overestimates his bargaining power.If China runs out of American goods to tax, it could raise existing tariffs higher.Or it could harass American firms operating in China.


译文


美国从中国进口的商品几乎是出口中国的四倍,这限制了中国在关税方面与之抗衡的能力。美国政府希望这种不平衡会让中国屈服于它的要求,某些要求(减少美国公司的知识产权被盗)比其他要求(减少双边贸易赤字)更为合理。但特朗普高估了他的议价能力。如果中国对所有的美国商品征税,就可以将关税提到更高。抑或对在中国运营的美国公司造成困扰。


More important, the president's mercantilism blinds him to the damage he could inflict on America.He thinks it is better not to trade at all than to run a trade deficit.This folly also dictates his tactics towards Canada, Mexico and the EU.Mr Trump could yet withdraw from the North American Free-Trade Agreement and slap tariffs on cars.


译文


更重要的是,特朗普的重商主义让他看不到对美国经济造成的伤害。特朗普认为完全不进行贸易往来比因贸易造成的赤字要好。这种愚蠢也让他对加拿大、墨西哥和欧盟采取了关税政策。特朗普可能仍会退出《北美自由贸易协定》,并对汽车强征关税。


The problem is not that America depends on trade.In fact, it is a big enough free-trade area for the eventual damage to GDP, even from a fully fledged trade war,to be limited to a few percentage points (smaller, specialised economies are more dependent on trade and would suffer a lot more).Such self-in-flicted harm would impose a pointless cost on the average American household of perhaps thousands of dollars.That would be bad, but it would hardly be fatal.


译文


问题不在于美国依赖贸易。事实上,这是一个足够大的自由贸易区,对于最终国内生产总值的损害来讲,即使是一场全面的贸易战,损失也会限制在几个百分点以内(较小的、专业化的经济体更依赖于贸易,会遭受更大的损失)。美国这种自损八百的行为会造成毫无意义的代价,平均到每个美国普通家庭,就是每家损失几千美元。情况很糟糕,但是决不至于致命。


注释


1.yield to 屈服;让步


Could the Justices possibly yield to pressure like that?


法官可能屈服于这样的压力吗?来源于《WSJ》


2.be poised to 可能


Pakistan's army may be poised to continue its battle against Taliban forces, this time in Waziristan.


巴基斯坦军队将会在瓦齐里斯坦地区继续对塔利班的战斗。


3.run out of 用完


He has never let me run out of rubbers!


他从来没有让我把橡胶用完。来源于《THETIMES》


4.slap on (无理地或者盲目地) 强加


Perhaps in Jutland this equates to a welcoming slap on the back.


也许在日德兰,这相当于一记欢迎的耳光。来源于《THETIMES》


 

聚英考研英语全程视频班上市,180+课时只需299,详情点击:

考研英语全程班(英语一)

考研英语全程班(英语二)

 

聚英厦大考研网2018年真题解析班上线

联系方式