当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 439

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 439

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:157  发布时间:2018/9/30

    本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请关注「聚英厦大考研网」公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~。

 

经济学人:移民:分离焦虑(1)


Immigration: Separation anxiety

移民:分离焦虑

 

When immigration policies clash with values, the values usually win.


当移民政策与价值观冲突时,通常价值观会胜出。


In Texas an infant is separated from his mother by the federal government to deter others from coming.In the Mediterranean a boat with some 630 migrants on board is prevented from docking at an Italian port,and Italy's deputy prime minister seeks to boost his popularity by threatening to expel Roma people.In Berlin a coalition government may fall over how to handle immigration.These things might looks eparate; in fact they are connected.


译文


在德克萨斯州,联邦政府将一名婴儿与其母亲隔离开,以此警戒阻止其他人非法来到德克萨斯州。在地中海,载着630位移民的一艘船被禁止在意大利港停靠,意大利副总理通过威胁驱逐罗姆人来提高自己的支持率。在柏林,联合政府可能会因为如何处理移民问题而垮台。这些事情可能看起来各不相关,实际上声气相应。


The failure to gain political consent for immigration has been implicated in the biggest upheavals in the West:Brexit, Donald Trump's victory, the grip Viktor Orban has over Hungary, the rise of the Northern League in Italy.All these events have pushed politics in a direction that is worrying for those who prefer their markets free and their societies open.This creates a painful trade-off.


译文


移民未能获得政治认可和西方大的动乱密不可分:英国脱欧、特朗普大选胜出、欧尔班·维克托对匈牙利的铁腕统治、意大利北方联盟崛起。这些事件驱导的政治方向,不利于希望市场自由、社会开放的国家发展。这就导致了令人痛心的妥协。


Resist the demands for more brutal immigration enforcement,and electorates may keep voting for candidates who thrive on blaming foreigners for everything.Accept the solutions proposed by the likes of Mr Trump or Mr Orban,and Western societies will offend against their fundamental values.


译文


抵制更残酷的移民执法的要求,选民可能继续给喜欢将一切不如意归咎于外国人的候选人投票。接受特朗普或欧尔班等人提出的方案,西方国家将会违背其基本价值观。


Take the White House's approach, which resulted in 2,342 children being separated from their families last month.To use children's suffering as a deterrent was wrong.It is the sort of thing that will one day be taught in history classes alongside the internment of Japanese-Americans during the second world war.


译文


以美国政府的做法为例,上月有2342名儿童与家长隔离。通过让儿童受苦而起到威慑的效果是错误的。这种事情总有一天会和二战期间被拘留的日裔美国人一道成为历史课本的内容。


To argue that the administration had to act in this way to uphold the law is false.Neither George W. Bush nor Barack Obama, who deported many more people annually than Mr Trump, resorted to separations.To claim it was necessary to control immigration is dubious.In 2000 the government stopped 1.6m people crossing the southern border;in 2016, when Mr Trump was elected, the numbers had fallen by 75%.


译文


辩称“政府必须以这种方式维护法律”是错误的。无论是乔治·W·布什还是贝拉克·奥巴马,每年驱逐的人比特朗普还要多,但都没有采取隔离孩子和家长的政策。声称有必要控制移民是不可信的。2000年,美国政府阻止了160万人跨越美国南境;2016年特朗普当选时,这个数目已经下降了75%。


Deterrence no doubt played its part, but prosperity and a lower birth rate in Mexico almost certainly mattered more.No wonder, after a publicoutcry, Mr Trump abandoned the policy.


威慑无疑发挥了作用,但在墨西哥,经济繁荣但出生率却很低却意味着更多。难怪在公众强烈抗议后,特朗普放弃了这一政策。


注释


1.deter from 阻止


Supporters of the death penalty argue that it would deter criminals from carrying guns.


死刑的支持者辩称,死刑可以阻止罪犯携带枪支。


2.dock at 在…靠码头


Mr Vircoulon says Rwanda will be worried about Gen Ntaganda appearing in the dock at The Hague


维库伦表示,卢旺达将担心恩塔甘达将军出现在海牙的被告席上。来源于《BBC》


3.fall over 倒下


The cool shadows of indifference fall over her features.


冷漠的阴凉阴影笼罩着她的容貌。来源于《VOA》


4.implicate in 使牵连其中;涉及


He was implicated in a conspiracy.


他卷入了一宗阴谋。

 

 

聚英考研英语全程视频班上市,180+课时只需299,详情点击:

考研英语全程班(英语一)

考研英语全程班(英语二)

 

聚英厦大考研网2018年真题解析班上线

联系方式