当前位置:厦大考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 464

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 464

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:667  发布时间:2018/11/13

    本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请关注「聚英厦大考研网」公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~。

经济学人:新版脱欧计划使英国政治陷入混乱(3)

 

Where does this leave Britain?Do not look to Brexiteers for answers.Although they complain that the people have been betrayed,they have still not explained how Britain could cut all ties with the EU while preserving trade links to what is by far Britain's largest market.


注释


那么英国到底应何去何从?恐怕脱欧派也无法回答。脱欧派尽管抱怨自己遭到背叛,但是他们也无法解释英国如何在与欧盟断绝一切往来后,仍能与其保持贸易联系,毕竟显而易见,欧盟是英国最大的贸易市场。


注释


Mr Johnson did not even mention Ireland in his resignation letter this week.It is as if Brexiteers have spent so many years in opposition attacking the EU that they are flummoxed by the idea of coming up with a workable plan.While Mrs May at last faces up to the painful trade-offs that Brexit always required,those who condemned her this week prefer to indulge their fantasies.


注释


约翰逊先生在其本周写的辞职信中甚至从未提及爱尔兰。这就好像脱欧派长期支持脱欧,但需要提出可行计划的时候却又慌乱失措。至少特蕾莎·梅还在面对脱欧派一直作难的权衡,而本周谴责她的人却活在幻想中。


注释


The EU could help—and has reason to.It is reluctant to give Britain a bespoke deal,for fear that its other restless members will angle for special treatment, too.This is why Eurocrats solemnly vow that nothing must undermine the single market.But if the Brexit negotiations fail, and Britain crashes out without any deal at all,it would cause grave damage across Europe and beyond.And in some areas the EU has an incentive to offer concessions.


注释


欧盟可以提供帮助——而且有理由这样做。欧盟不愿给英国定制协议,因为担心其他成员国也想要特殊优待。因此,欧共体成员严肃宣称,任何事情都不能破坏欧盟单一市场。但如果脱欧谈判失败,英国在没有任何协议的情况下就失败了,那么就会给欧洲乃至全世界造成严重损害。因此,在某些领域欧盟还是会考虑让步。


注释


The most glaring is security, where its hardline position is self-defeating.Britain is one of Europe's two big military and intelligence powers.Limiting its role in projects such as the Galileo geolocation system,at a time when America is wavering on its NATO commitments and Russia is stirring up trouble, endangers all Europeans.


注释


最引人注目的是安全问题,但其强硬立场却往往适得其反。英国是欧洲两个军事和情报大国之一。欧盟限制英国在项目中的发言权,如“伽利略定位系统”项目,而此时美国在对北约的承诺上摇摆不定,俄罗斯制造的问题不断涌现,这种限制对整个欧洲都是不利的。


Bending rules such as freedom of movement is harder.But the EU can help give Mrs May the cover she needs to sell the deal at home.If she wants to replace free movement with a "mobility framework" that does much the same thing, let her.If she wants market alignment on goods but not on services, so what?And if Mrs May cannot win a Brexit vote?Then the EU should be prepared to grant Britain more time, to avoid it crashing out without a deal.


注释


改变诸如劳动力自由移动的规则更难。但是欧盟可以帮助特蕾莎·梅安定英国国内事宜。如果特蕾莎·梅想用“移动框架”这样的字眼代替自由移动,而实际事情却是一样的,那就随她去吧。如果她想要商品市场而非服务市场,那又如何?如果特蕾莎·梅不能赢得脱欧公投呢?那么欧盟应该考虑多给英国些时间,以防英国没有协议全盘皆输。


注释


To break the parliamentary impasse, Mrs May might have to go back to the people,either with yet another election or even a second referendum,setting out a concrete plan for Brexit rather than the vague, incompatible promises put before voters the last time round.That Britain has at last set a course for a soft Brexit is welcome.Getting there will be a very rough crossing indeed.


注释


为打破议会僵局,特蕾莎·梅应征求民众意见,要么举行新一轮选举,要么举行第二轮公投,制订一个具体的计划,而不是上次公投时对选民们做出的模棱两可、自相矛盾的承诺。总而言之,英国为温和脱欧制定了计划,这一点很受欢迎。而实现这个计划确实阻碍重重。


注释


1.by far (比较时强调差异巨大) 显然


That last point is by far the most contentious.


最后一点是迄今为止最有争议的一点。来源于《WSJ》


2.trade-off 妥协;交换


That's always the trade-off between libel and privacy


这总是诽谤和隐私之间的权衡。来源于《BBC》


3.be reluctant to 不愿意的;勉强的


But hospitals may be reluctant to say no to new technologies


但是医院可能不愿意拒绝新技术。来源于《WSJ》


Officials are reluctant to be so predictable this time


官员们不愿在这一时刻做出如此可预测的事情。来源于《WSJ》


4.angle for 取得;谋取


From Russia to Libya to Venezuela, investment terms and tax regimes are becoming less favorable as governments angle for a bigger cut of the oil wealth.


从俄罗斯到利比亚再到委内瑞拉,投资条款和税收制度正变得不那么有利,因为各国政府都在想方设法从石油财富中分得一杯羹。


5.have an incentive to 鼓励


But defectors have an incentive to provide interesting material


但是叛逃者有动机提供有趣的材料。来源于《NEWYORKERS》


Utilities then have an incentive to encourage conservation


公用事业公司有鼓励鼓励保护的动机。来源于《NEWYORKERS》


6.self-defeating 适得其反的


He also said the lack of information is self-defeating


他还说缺乏信息是自我挫败。来源于《VOA》

 

 

聚英考研英语辅导课程请点击 http://wx.jylearning.com/fudaoban/kyyy/kyyy-kc

聚英厦大考研网2020年真题解析班上线

联系方式

×