当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 524

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 524

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:98  发布时间:2018/12/21

   本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请关注「聚英厦大考研网」公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~。

 

经济学人:讣告:著名评书艺术家单田芳逝世 享年84岁(1)


Obituary: Shan Tianfang

讣告:单田芳


Tradition's voice

传统之声

 

Shan Tianfang, China's favourite storyteller died on September 11th, aged 84.


中国著名评书艺术家单田芳,逝于9月11日,享年84岁。


What struck Shan Tianfang most, as he walked into the studio for his first radio broadcast at the end of the 1970s, was the lack of things.No brightly painted screen to set the scene for his pingshu, or storytelling.No block of wood on the table, to make the audience pay attention or to scare them stiff.No folded fan to snap open for a surprise, simper behind, or whip through the air as a sword.A traditional storyteller needed only those three props.


译文


20世纪70年代末,单田芳走进广播录音棚,开始他的第一次广播,他最震惊的是,缺乏道具。没有色彩鲜艳的屏风作为评书现场的背景;桌子上没有用来吸引观众注意或营造惊吓氛围的醒木;也没有作鼓角铮鸣或刀光剑影的折扇。一个传统的说书人仅需的三样道具都没有。


Still, he could manage.With the side of his left hand, he could bang emphatically.And with his voice alone he could evoke the creaking wingbeats of a flying bird, the pealing, descending glugs of a man taking poison or the power of an adversary, "the corners of his eyes and brows showing a thousand streams of killing aura".


译文


尽管这样,单田芳依然可以讲好评书。他用左手重击以示强调;仅凭声音变化就能模仿飞鸟的扑棱声、铃声、喝毒药时渐弱的咕噜声。为了凸显对手之强,“他的眼角和眉毛会充满万钧杀气!”


The thing he missed most was an audience.He was used to the teeming tea houses of north-east China, packed with old folk smoking in bamboo chairs and children running round.Here there were only two sound guys in headphones.He remembered, though, that for his first official performance in an Anshan tea house, in 1956 when he was 23 and faint with nerves, he had tried his routine on a few colleagues first.A few were as good as a crowd.So he told "The Three Heroes and Five Gallants" to the sound guys, improvising and with lots of slang as usual, watching closely to see where they laughed, and where they dozed off.


译文


但他最想念的还是观众。习惯了中国东北热闹的茶馆,里面挤满了在竹椅上抽烟的老人,还有跑来跑去的孩童。而在这录音棚里,只有两个戴着耳机的调音师。不过他记得,1956年,时值23岁的他在鞍山茶馆首次正式演出,紧张得差点晕厥过去,表演前他特意在同事面前排练过。有几个人就像有一群人一样。所以他给录音棚里的两个调音师说了评书《三侠五义》,即兴创作,用了很多俚语,并仔细观察,看他们在什么地方笑,在什么地方打瞌睡。


That broadcast, he later found out, was heard by 100m people.It brought him such fame that by the end of a 60-year career he had performed more than 12,000 episodes of more than 100 stories on 500 TV and radio stations.He had filled stadiums.His hoarse, smoky voice, "cloud covering the moon" as the saying went, was listened to everywhere, by farmers in fields, workers commuting and, especially, by taxi drivers, to while the traffic away."Wherever a well has water", people tuned in to him.


译文


后来他发现,这个广播有1亿人收听。单田芳从艺60多年来,共表演录制了广播和电视评书100余部,共计超12000余集,在500多家电台、电视台播出。体育场的演出场场爆满。“在一个月黑风高的夜晚”,当单田芳那沙哑浑厚的声音响起,无论身在何处,田地里劳作的农夫,上下班的工人,尤其是那些路上的出租车司机们,都会静下来收听他的节目。“凡有井水处,皆听单田芳”。


注释


1.doze off 打瞌睡 (尤指在白天)


I closed my eyes for a minute and must have dozed off.


我闭了会儿眼,后来一定是睡着了。


2.tune in to 收看,收听


All over the country, youngsters tune in to Sesame Street every day.


全国各地的儿童每天都收看“芝麻街”。


For more political analysis, tune in to " Erin Burnett OutFront" at 7 ET weeknights.


要进行更多的政治分析,请收看“艾琳·伯内特户外阵线”(Erin Burnett OutFront)晚间7点的节目。来源于《CNN》


Tune in to the BBC World Service at 1900 GMT on Friday 26 October to listen to the Africa Debate broadcast from Addis Ababa, Ethiopia.


收听英国广播公司10月26日星期五格林尼治时间19:00时的世界广播节目,收听从埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴播出的非洲辩论。来源于《BBC》

 

聚英考研英语辅导课程请点击 http://wx.jylearning.com/fudaoban/kyyy/kyyy-kc

 

聚英厦大考研网2018年真题解析班上线

联系方式