当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 544

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 544

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:128  发布时间:2019/1/10

     本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请关注「聚英厦大考研网」公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~。

 

经济学人:印度的非银行金融 (2)

 

 

Few think that a liquidity crisis is the firm's only problem. Even when its credit was good, its projects had a nasty habit of busting their budgets.Some, such as GIFT City, a pet project of Narendra Modi, the prime minister, in Gujarat, look like white elephants.


译文


少数人认为清偿危机是公司唯一的问题。即便公司信用良好,其项目也会习惯性地超出预算。一些项目,比如纳伦德拉·莫迪总理喜欢的古吉拉特邦国际金融科技城项目,看起来价值不菲且华而不实。


More than half of IL&FS's receivables are tied up in claims about delays, termination payments and the like.The government has accused the management of being "well aware of the precarious and critical financial position",but continuing to present "a hunky-dory scenario which was just a mirage". India's Serious Fraud Investigations Office is investigating.


译文


IL&FS超过半数的应收账款都被延期、终止付款等套牢。政府指责公司管理层对“这些危险以及其岌岌可危的财务状况心知肚明”,但却继续营造出一种“一切顺利的情景,而这不过是一种幻象”。印度严重诈骗罪案委员会正在调查。


Bureaucrats in the Reserve Bank of India, the central bank, will be unsettled by the risks that lie outside the banking system, and not just within it.Bad debt in the regulated and largely publicly owned banking sector is rising.Last year the government had to recapitalise state-owned banks to the tune of 2.1trn rupees. Shadow banks offer a new festering mess.In recent years they have provided more credit to the commercial sector than banks have.


译文


印度储备银行,这家中央银行的官僚们因银行体系内外的风险而坐立不安。规范化的大型国有银行部门的坏帐在增长。去年政府不得不调整银行的资本结构,其资本多达21000卢比。影子银行形成了一种新的日益恶化的烂摊子。近些年,他们给商业部门提供的贷款超过了银行所有的资金。


Either India's fast-growing mutual funds and insurers, which own much of IL&FS's debt, have been judging risk inaccurately,or they know full well what they have been doing but expect the government to step in.


译文


印度的那些背负IL&FS债务的快速增长的共同基金和保险公司,他们要么是得到了不准确的风险评级,要么是他们非常清楚自己的所作所为,但还是期待政府会介入。


A cash infusion will win IL&FS and the government a few months.That will allow the revamped board to appoint new management, assess losses and start selling assets to pay down debt.The government may seek to clear obstacles in the way of those of its projects that could be made profitable.Meanwhile, markets are nervous. Shares in other non-bank lenders have collapsed. Which will be next to look for the government to cushion its fall?


译文


资金注入将为IL&FS和政府赢得几个月的时间。那将给新董事会时间任命新的管理层、评估损失并开始售卖资产偿还债务。政府或许会争取通过那些有利可图的项目清除障碍。同时,市场十分紧张。其他非银行贷方的股价暴跌。下一个期待政府出手缓解股价暴跌的会是他们么?


注释


1.accuse of 谴责


I don't think it's fair to accuse me of having an attitude problem.


我觉得指责我有态度问题有失公允。


2.scenario 情景;方案


Let me suggest a possible scenario.


我来设想一种可能出现的情况。


This is a scenario familiar in the modern world.


这是现代世界所熟悉的情景。来源于《BBC》


3.recapitalise 调整资本


He plans to recapitalize the insurance fund.


他计划调整保险基金的资本结构。


Most of the bailout money will be used to recapitalise banks


大部分救助资金将用于对银行进行资本重组。来源于《THETIMES》


4.infusion 输入


He brought a tremendous infusion of hope to the people.


他给人们带来极大的希望。


STOKERThe steady infusion of South Korean directors continues


STOKER-韩国导演的稳定注入仍在继续.来源于《NEWYORKER》

 

聚英考研英语辅导课程请点击 http://wx.jylearning.com/fudaoban/kyyy/kyyy-kc

 

聚英厦大考研网2018年真题解析班上线

联系方式