当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 545

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 545

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:128  发布时间:2019/1/10

    本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请关注「聚英厦大考研网」公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~。

 

经济学人:《延禧攻略》热播背后:中国人为何爱看宫斗剧(1)


China:Chaguan

中国:茶馆


Tremble and obey

战栗与臣服

 

 

Why stressed-out Chinese fall for melodrama about life in the imperial court?


为什么焦虑不安的中国人爱看宫斗剧?


A bit surprisingly, one of the best things about the "Story of Yanxi Palace", a television drama about an 18th-century emperor that has broken Chinese viewing records this year, is watching concubines being rude to eunuchs.Even less predictably, the particular rudeness—combining scorn, resentment and a dash of fear—offers insights into how Chinese people cope with life in today's ruthless and unequal society.


译文


有些出乎意料的是,今年打破收视记录的清宫剧《延禧攻略》看点之一就是后宫嫔妃对太监无礼。更意想不到的是,这种粗鲁无礼加上轻蔑怨恨和些许恐惧,竟成了如今中国人应对残酷不平等社会的启发。


An early scene shows the Qianlong emperor's chief eunuch, a tubby, squeaky dimwit, bustling into a silk-draped waiting-room with an order for the harem.Return to your quarters, he announces, the emperor is working late."What? His majesty is sleeping alone again?" grumbles Noble Consort Gao, a boo-hiss villain."Let's go," she tells her fellow concubines, stalking past the eunuch without a glance."What else is there to wait for?"


译文


在刚开始的场景中,乾隆皇帝的首领太监,一个身形臃肿、阴阳怪气、笨头笨脑的人,带着给后宫的圣旨匆匆走进帘幕低垂的等候室。他宣布,请各宫娘娘回宫,皇帝要忙政事到很晚。“什么?皇上又自己睡下了?”反面角色高贵妃嘟囔着。“我们走吧,”头也不抬地领着几个嫔妃从太监身边走过。“还有什么等的?”


"Yanxi Palace" is a gorgeously costumed fantasy, filled with poisonings, betrayals and young women competing for the Forbidden City's great prize: being bedded by the emperor."Join the army, you might as well become a general," as one ambitious recruit to the harem chirps.The show is driven by female characters, including a kind but sickly empress, murderous concubines and——at the heart of the 70-episode epic——Wei Yingluo, a quick-witted, justice-seeking maid, who rises to become Qianlong's beloved consort.


译文


《延禧攻略》是一部服饰华丽的虚构剧,充斥着毒害、背叛,且很多年轻女性都争紫禁城里的大奖:侍寝。“参军,就有可能成为一名将军;入宫,就有可能成为皇后”,一名野心勃勃的后宫新人说。这部剧是一部大女主戏,主要角色有善良多病的皇后、残忍的嫔妃,以及这部70集史诗般巨作的核心角色魏璎珞,她本是正义机智的宫女,最终晋升为皇帝的宠妃。


The formula is wildly popular, drawing 700m live-streaming views on the drama's best single day, in August.Yet that night-time scene in the harem reflects some bleak realities of court life.The eunuch is ridiculous, and obsequious to high-ranking concubines.But he is also terrifying.For the concubines live only to please his master, the emperor, an absolute ruler in whose name the guilty and innocent alike are shown being jailed, executed or exiled without hope of appeal.


译文


这部剧非常受欢迎,8月最佳单日播放量达到7亿。但后宫晚上的场景反映了宫廷生活的黑暗现实。太监荒谬可笑,对高位嫔妃阿谀奉承。但太监也有其可怕之处。因为嫔妃们活着就是为了取悦太监的主子——皇帝,这个绝对的统治者。以皇帝的名义,有罪或无罪之人都有可能被监禁、处决或流放,无望上诉。


The Forbidden City is a crimson-walled tyranny, filled with spies.Noble Consort Gao's drawling insolence in the face of rejection is, in the end, bravado.She is privileged, cosseted and ready to hurt those below her in the pecking order.But in this system she has no individual rights.And she does not challenge its rules.


译文


紫禁城就是红墙深围的暴政之地,到处都是耳目。高贵妃在面对拒绝时傲慢地拖腔拉调,归根结底是一种虚张声势。她享有特权、深受恩宠、蓄势痛击比她位分低的人。但在这个体系中,她没有个人权利。更加没有挑战这个体系的权利。


注释


1.fall for 爱上


He was fantastically handsome – I just fell for him right away.


他帅极了–我对他简直就是一见钟情。


2.stressed-out 非常焦虑不安的


I can't imagine sitting in traffic, getting stressed out.


我不能想像坐车被堵在路上,变得越来越焦虑不安。


I've always liked to learn things, but Sats were a battle and even as a child you could tell the teachers were stressed out and panicking.


他们注意到大学生总体上压力很大,希望电影能传达同样的感受。来源于《WSJ》


3.cope with 应付 (困难局面)


Never before has the industry had to cope with war and recession at the same time.


企业以前从来没有同时应付过战争和经济衰退。


"I was finding it very difficult to cope with what was going on, " he said.


他说:“我发现很难应付正在发生的事情。来源于《BBC》


4.boo-hiss 嗤之以鼻


5.fill with


I turn from my work and my eyes fill with the mist.


我放下活计眼里充满雾水。


They noticed that college students were, by and large, stressed out, and wanted the film to convey the same feeling. 


因为她的供体肺没有CF基因,所以它们不会充满黏液。来源于《WSJ》


6.in the face of 面对


The president has called for national unity in the face of the violent anti-government protests.


总统面对激烈的反政府抗议呼吁全国团结一致。


This conclusion flies in the face of current British government policy that does the opposite.


这一结论与当前英国政府的政策背道而驰。来源于《BBC》

 

聚英考研英语辅导课程请点击 http://wx.jylearning.com/fudaoban/kyyy/kyyy-kc

 

聚英厦大考研网2018年真题解析班上线

联系方式