当前位置:聚英厦门大学考研网 >> 公共课备考 >> 考研英语>>考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 567

考研英语阅读:《经济学人》读译参考TEXT 567

来源:passxmu.com   作者:聚英厦大考研网  浏览:60  发布时间:2019/1/26

    本内容由聚英厦门大学考研网微信公众号整理发布,最新经济学人内容请关注「聚英厦大考研网」公众平台,后台回复“经济学人”,可以查看合集哟~。

 

经济学人:美国中期选举:美利坚"分"众国(3)


Leaders:America divided


社论:美利坚“分”众国

 

 

What is to be done?Just as American politics did not sour overnight, so the route forward is by many small steps, beginning with next week's elections.And the first of those steps is for the House, at a minimum, to switch to Democratic control.This matters because Mr Trump should be subject to congressional oversight.


译文


那应该怎么办呢?正如美国政治不会在一夜之间恶化,前进的道路也需要很多步,最开始是下周的选举。第一步至少是让众议院转为民主党控制。这很重要,因为特朗普会受到国会的约束。


He shows contempt for the norms that, to varying degrees, constrained past presidents——whether by refusing to release his tax returns, mixing official and private business, or bullying officials working in, say, the justice department who should be independent.


译文


他对过去在不同程度上限制总统的准则心怀蔑视——无论是拒绝公布报税表,还是将政府和私营企业混在一起,或是欺负在本应独立的司法部工作的官员,都体现了这一点。


Congress should hold hearings to investigate such behaviour.But House Republicans have repeatedly failed to do this, neglecting their constitutional responsibility.Faced with the judgment of the intelligence services that Russia intervened in the presidential election, for instance, they subpoenaed the officials overseeing the investigation so as to make their work harder.


译文


国会应举行听证会,调查此类行为。但众议院的共和党人一再未能做成,忽视了他们的宪法责任。例如,面对情报部门俄罗斯干预总统选举的判决,他们传唤负责调查的官员,加大了调查的难度。


Their abdication of responsibility means that a continued Republican majority in the House would eventually imperil the rule of law.For Democrats to win control of the House would, in the long run, benefit both parties.Defeat would encourage some Republicans to start putting forward a conservative alternative to Trumpism.Defeat in the Senate, too, would turbo-charge that effort, though it looks unlikely.The status quo, by contrast, would cement Mr Trump's takeover of the party.The calculation for the Democrats rests on the danger of defeat.


译文


共和党人不负责任,这意味着如果共和党在众议院继续占多数,最终将危及法治。从长远来看,民主党赢得众议院控制权对两党都有利。失败会鼓励一些共和党人开始提出一个替代特朗普主义的保守派方案。参议院的失败也会加速这一可能,尽管可能性不大。与之相比,现状会巩固特朗普对共和党的掌控。民主党因为失败的风险不得不深思熟虑。


Even now, they are in the midst of an argument between the centre and the radical wing of the party.Another loss could send them careering leftward.If the Democrats once again won a majority of votes but ended up with only a minority of seats, the party could be tempted to build a platform on norm-busting policies, like expanding the size of the Supreme Court or impeaching justices.By contrast, a House takeover would embolden the party's moderates.Nor has divided government always led to gridlock.


译文


即使现在,他们也在党内的中间派和激进派之间争论不休。再次失利将会让他们政治左倾。民主党如果再次赢得多数选票,却获得少数席位,可能会试图建立一个打破常规政策的平台,比如扩大最高法院的规模或弹劾大法官。相比之下,接管众议院将使民主党的温和派更有信心。分裂的政府也不总是导致僵局。


Even now the president and congressional Democrats agree on some things, such as building infrastructure, confronting China and fighting the opioid epidemic.Let them fight over everything else, but put aside their mutual contempt in pursuit of policies for which they can both claim credit.A single example might show there can be value and dignity in compromise.


译文


即使是现在,特朗普和民主党国会议员也在某些方面达成一致,例如基础设施建设、与中国形成对峙局面以及打击类鸦片药物泛滥。他们可以在其他问题上争论不休,但抛开彼此的蔑视,还是会追求双方都能居功的政策。单是一个例子或许就可以说明,妥协是有价值和尊严的。


America will not mend its politics in a single election.At a minimum, progress will take more votes, a renewal of the Republican Party and a different president with a different moral compass.But the right result next week could point the way.


译文


美国将不会单在一次选举中就修正其政治。至少,进步需要更多的选票,需要共和党的复兴,需要一个道德指针与现在不同的总统。但只有下周中期选举有了正确的结果才能指明方向。


注释


1.be subject to 受…支配的


Human rights groups had asked Tunisia not to extradite him, saying he could be subject to rights violations.


人权组织要求突尼斯不要引渡他,说他可能会受到侵犯。来源于《BBC》


2.contempt for 蔑视


Steve expresses contempt for everyone unless he's controlling them.


史蒂夫对每个人都表示轻蔑,除非他控制了他们。来源于《NEWYORKER》


3.intervene in 干预


Libyan troops intervene in civil war in northern Chad.


利比亚军队干预乍得北部的内战。来源于《BBC》


4.subpoena someone 传唤(证人)出庭,要求(证据)到庭


Select committees have the power to subpoena witnesses.


特别委员会有权传唤证人。


5.in the long run 从长期来看


Sometimes expensive drugs or other treatments can be economical in the long run.


有时昂贵的药物或其他疗法从长远来看是省钱的。


6.turbo-charge 增加速度或能量


One way assure a turbo-charge the task is to watch the same video over and over again…


有一种加速实现这个目标的方法,那就是一遍遍地收看同一个视频……


7.status quo 现状


By 492 votes to 391, the federation voted to maintain the status quo.


联盟以492票对391票投票决定维持现状。


8.rest on 依赖


Such a view rests on a number of incorrect assumptions.


这一观点基于一些错误的假定。


9.in the midst of 在…当中


Many were surprised to see him exposed like this in the midst of a large crowd.


很多人看到他这样暴露在一大群人当中,都感到很意外。


10.impeach a president or other senior official 弹劾,控告


an opposition move to impeach the president.


反对派弹劾该总统的一个议案。


11.embolden someone 使有胆量,使有信心


Four days of non-stop demonstrations have emboldened the anti-government protesters.


连续四天不间断的示威活动给反政府抗议者们壮了胆。


12.confront someone 与(某人)对峙(尤指准备打斗、争论或竞争)


She pushed her way through the mob and confronted him face to face.


她从那群暴民中挤出来,与他当面对峙。

 

聚英考研英语辅导课程请点击 http://wx.jylearning.com/fudaoban/kyyy/kyyy-kc

 

聚英厦大考研网2018年真题解析班上线

联系方式